“Now Sarai was childless because she was not able to conceive. ” Genesis 11:30

The Hebrew statement here is:
עקרא שרי ומרי ולד לה עינ.
The word עינ is the Hebrew word for eye. So, the verse could be translated “Now Sarai did not see a child.”

Now read Genesis 22:14 –

“So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.” Genesis 22:14

Hebrew for “The LORD will provide
is: “יהוה יראה” (Adonai yireh) The literal translation is “the LORD who sees.” יראה means “to see.” It’s English word translation varies based upon context, but it is translated as, “fear”, “see” and its variations and, obviously, “to provide.” But that provision is based upon a God who sees that need and responds to it.

Sarai, in Genesis 11:30, could not see a child, but God could. He was, and is, the God who sees, knows and provides. He was the God who saw the faith of Abraham and then made him see (Hebrew: עיניו: “looked” in Genesis 22:13) a ram caught in the thicket, pointing to a future Father who would see (יראה) humanity’s need and meet that need by the precious blood of His son Jesus!

Today, God asks us to see, not our barrenness, but His fruitfulness. We are to see, not our sacrifice, but His.

Add your comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *